Aller au contenu
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Accents poétiques

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

L'éveil

Featured Replies

Posté(e)
  • Semeur d’échos

tanka

L’éveil de mon sang

Si près de la vague d’encre

Ajourée de toi

La note coule en mon âme

Déchire le temps encore

  • Réponses 30
  • Vues 1k
  • Créé il y a
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs du sujet

Messages les plus populaires

  • C’est court mais intense, un peu comme un haïku sous LSD 😁

  • Quelle intensité dans ce tanka, un cri vivant, un ondoiement de mots, une âme à fleur de vers ! Un poème infiniment beau et émouvant !

  • Un sentiment amoureux ardent se décèle sous le tanka.

Posté(e)
  • Semeur d’échos

Quelle intensité dans ce tanka, un cri vivant, un ondoiement de mots, une âme à fleur de vers !

Un poème infiniment beau et émouvant !

Posté(e)
  • Administrateur

C’est court mais intense, un peu comme un haïku sous LSD 😁

Posté(e)
  • Semeur d’échos

Un sentiment amoureux ardent se décèle sous le tanka.

Posté(e)
Il y a 2 heures, Sophie a écrit :

tanka

L’éveil de mon sang

Si près de la vague d’encre

Ajourée de toi

La note coule en mon âme

Déchire le temps encore

Des vers qui subliment la fluidité sous toutes ses formes !

Posté(e)
  • Auteur
  • Semeur d’échos
il y a une heure, Eathanor a écrit :

C’est court mais intense, un peu comme un haïku sous LSD 😁

L'émotion seule, @Eathanor Ainsi, cela ressemble à un haïku sous LSD. 😁

Posté(e)

Tank-you pour ce très beau Tanka.

Posté(e)

Un morceau de tulle joue avec la transparence, le corps est musique et le temps sa pointe de satin… un poème de la vague, impossible à contenir ! @Sophie

Posté(e)

Votre poème coule comme le sang dans les veines de la vie.

Posté(e)

@Sophie

Un tanka, sinon rien. Et hop !

Posté(e)

Tachant mais touchant

Posté(e)

Intensité épurée

Il y a 20 heures, Sophie a écrit :

Ajourée de toi

J'adore ce vers, très subtil

Posté(e)

L'essentiel est dit dans ce texte poétique saisissant. En cela il est parfaitement réussi je trouve. Bravo!

Modifié par Jean Luc

Posté(e)

C'est un texte qui respecte le 5-7-5-7-7 mais ce n'est pas un tanka
Ce qu’il a (et qui respecte les règles) :

  1. Structure syllabique exacte :

    • 5-7-5-7-7 syllabes → conforme

    • Total : 31 syllabes → conforme

  2. Nombre de vers :

    • 5 vers → conforme

Ce qu’il n’a pas (et qui est requis) :

  1. Image concrète / observation du réel :

    • Manque total de scène ou objet précis observable.

  2. Référence saisonnière (kigo) :

    • Aucune allusion à une saison ou phénomène naturel.

  3. Progression observation → émotion / réflexion :

    • Le texte reste uniforme, abstrait, sans mouvement.

  4. Pivot ou césure fonctionnelle (entre kami no ku et shimo no ku) :

    • Aucune bascule thématique ou rythmique identifiable.

  5. Simplicité du vocabulaire :

    • Lexique abstrait, métaphorique, éloigné de la sobriété du tanka.

  6. Économie expressive :

    • Trop de termes abstraits empilés : « éveil », « vague d’encre », « ajourée », « note », « âme », « temps » → surcharge.

Règles formelles du tanka

Structure syllabique stricte

·         Exactement 5 vers

·         Distribution : 5-7-5-7-7 syllabes (total : 31 syllabes)

·         Pas de variation possible sur ce décompte

Organisation interne

·         Premiers 3 vers (5-7-5) : constituent le "kami no ku" (partie haute)

·         Derniers 2 vers (7-7) : constituent le "shimo no ku" (partie basse)

·         Souvent une césure ou pivot entre les deux parties

Contraintes prosodiques

·         Pas de rimes obligatoires (tradition japonaise)

·         Pas de ponctuation en fin de vers traditionnellement

·         Fluidité entre les vers (enjambements fréquents)

Contraintes thématiques traditionnelles

·         Référence saisonnière recommandée (kigo)

·         Progression émotionnelle : observation → réflexion/émotion

·         Présent de l'instant privilégié

·         Nature comme cadre fréquent (mais pas obligatoire)

Contraintes formelles japonaises adaptées au français

·         Éviter les effets rhétoriques trop appuyés

·         Simplicité du vocabulaire

·         Une seule image centrale développée

·         Économie de moyens : chaque mot compte

Structure narrative type

Vers 1-3 : Situation, image, constat Vers 4-5 : Développement émotionnel, réflexion, prolongement

Voili voilou.

Modifié par Booddha

Posté(e)
  • Auteur
  • Semeur d’échos
Il y a 23 heures, Alba a écrit :

Quelle intensité dans ce tanka, un cri vivant, un ondoiement de mots, une âme à fleur de vers !

Un poème infiniment beau et émouvant !

Merci infiniment @Alba Il y a certainement de cela...

Il y a 22 heures, Jeep a écrit :

Un sentiment amoureux ardent se décèle sous le tanka.

Une émotion intense mais pas un sentiment amoureux, ici, @Jeep J'ai extrait ce poème d'un recueil que j'ai écrit en hommage à ma mère.

Il est tant d'entrées possibles dans un poème. Merci beaucoup @Jeep

Il y a 21 heures, Lina a écrit :

Des vers qui subliment la fluidité sous toutes ses formes !

Merci infiniment @Lina pour la fluidité.

Il y a 20 heures, Niz-art a écrit :

Tank-you pour ce très beau Tanka.

Tank_you pour ces mots, @Niz-art( superbe jeu de mots)

Il y a 20 heures, O Salto a écrit :

Un morceau de tulle joue avec la transparence, le corps est musique et le temps sa pointe de satin… un poème de la vague, impossible à contenir ! @Sophie

Il y a tant de poésie dans ces mots, @O Salto J'adore... Merci beaucoup.

Il y a 19 heures, Illiz a écrit :

Votre poème coule comme le sang dans les veines de la vie.

Merci infiniment @Illiz

Il y a 8 heures, Marc Hiver a écrit :

@Sophie

Un tanka, sinon rien. Et hop !

Je les aime tant...Merci beaucoup @Marc Hiver

Il y a 8 heures, Ashem a écrit :

Tachant mais touchant

Merci beaucoup pour ce touchant @Ashem

Il y a 3 heures, Florian a écrit :

Intensité épurée

J'adore ce vers, très subtil

J'aime infiniment ici le rapprochement de ces deux mots, intensité et épurée. C'est si proche de mon ressenti,@Florian Merci beaucoup.

il y a 37 minutes, Jean Luc a écrit :

L'essentiel est dit dans ce texte poétique saisissant. En cela il est parfaitement réussi je trouve. Bravo!

Cela me touche beaucoup @Jean Luc car il y a un peu de mon âme dans ces mots. Si l'émotion se lit, je suis ravie.

il y a 20 minutes, Booddha a écrit :

C'est un texte qui respecte le 5-7-5-7-7 mais ce n'est pas un tanka
Ce qu’il a (et qui respecte les règles) :

  1. Structure syllabique exacte :

    • 5-7-5-7-7 syllabes → conforme

    • Total : 31 syllabes → conforme

  2. Nombre de vers :

    • 5 vers → conforme

Ce qu’il n’a pas (et qui est requis) :

  1. Image concrète / observation du réel :

    • Manque total de scène ou objet précis observable.

  2. Référence saisonnière (kigo) :

    • Aucune allusion à une saison ou phénomène naturel.

  3. Progression observation → émotion / réflexion :

    • Le texte reste uniforme, abstrait, sans mouvement.

  4. Pivot ou césure fonctionnelle (entre kami no ku et shimo no ku) :

    • Aucune bascule thématique ou rythmique identifiable.

  5. Simplicité du vocabulaire :

    • Lexique abstrait, métaphorique, éloigné de la sobriété du tanka.

  6. Économie expressive :

    • Trop de termes abstraits empilés : « éveil », « vague d’encre », « ajourée », « note », « âme », « temps » → surcharge.

Règles formelles du tanka

Structure syllabique stricte

·         Exactement 5 vers

·         Distribution : 5-7-5-7-7 syllabes (total : 31 syllabes)

·         Pas de variation possible sur ce décompte

Organisation interne

·         Premiers 3 vers (5-7-5) : constituent le "kami no ku" (partie haute)

·         Derniers 2 vers (7-7) : constituent le "shimo no ku" (partie basse)

·         Souvent une césure ou pivot entre les deux parties

Contraintes prosodiques

·         Pas de rimes obligatoires (tradition japonaise)

·         Pas de ponctuation en fin de vers traditionnellement

·         Fluidité entre les vers (enjambements fréquents)

Contraintes thématiques traditionnelles

·         Référence saisonnière recommandée (kigo)

·         Progression émotionnelle : observation → réflexion/émotion

·         Présent de l'instant privilégié

·         Nature comme cadre fréquent (mais pas obligatoire)

Contraintes formelles japonaises adaptées au français

·         Éviter les effets rhétoriques trop appuyés

·         Simplicité du vocabulaire

·         Une seule image centrale développée

·         Économie de moyens : chaque mot compte

Structure narrative type

Vers 1-3 : Situation, image, constat Vers 4-5 : Développement émotionnel, réflexion, prolongement

Voili voilou.

Merci pour ce commentaire étayé @Booddha.

Il y a des éléments formels, facilement identifiables. ( nb de syllabes et nb de vers)

D'autres sont plus subjectifs, appelant l'interprétation...des mots.

Quant à la structure narrative, elle part d'une observation ( une vague)et suit l'émotion et une pensée ...

Il est vrai que mon imaginaire se déploie constamment...

Je vous laisse libre juge du vocabulaire utilisé.

J'écris des tankas car je les aime tant... C'est un art si difficile et j'essaie d'approcher le plus possible cette forme.

Ce qui me plaît le plus, c'est de condenser une pensée, une pensée profonde..

C'est ce qui différentie le tanka du haïku.

La pensée est maître et c'est selon moi, l'élément fondamental du tanka.

Vous êtes trop attachée à la forme et vous oubliez la pensée, @Booddha

Je ne reprendrai pas chaque élément de votre démonstration.

Il ne m'appartient pas de juger mon tanka., tanka ou non.

Au fond, pour moi, là n'est pas l'essentiel. J'ai voulu transmettre une émotion et une pensée, le coeur du tanka.

Modifié par Sophie

Posté(e)

Merci pour votre réponse.

Je comprends votre attachement au tanka et à la liberté de création qu’il peut inspirer. Cela dit, mon commentaire portait strictement sur les critères formels et traditionnels du tanka — tels qu’ils sont établis dans la littérature japonaise classique et repris dans les adaptations rigoureuses en français.

Il ne s’agit donc pas ici d’une opposition entre forme et pensée, mais de la structure particulière du tanka qui articule :
– une observation concrète,
– un moment présent,
– une bascule vers une émotion ou une réflexion,
– exprimés avec économie et simplicité.

Votre texte est un poème en 5-7-5-7-7.
Mais il s’en écarte sur plusieurs critères fondamentaux du tanka :
pas d’image réelle observable, pas de kigo, pas de pivot, pas de sobriété lexicale, etc.

Dire cela n’ôte rien à votre intention ni à votre démarche, mais cela le place hors du cadre strict du tanka.

Enfin, ce n’est pas que je « fasse fi de la pensée » : c’est que dans un tanka, la pensée découle de l’image, elle ne la précède pas, ni ne l’enrobe. Le tanka n’est pas un véhicule d’idée, mais une condensation de vécu.

Donc oui, c’est un poème en 5-7-5-7-7.
Non, ce n’est pas un tanka, selon les critères établis.

Cela n’empêche pas d’écrire — simplement d’appeler les choses par leur nom.

Posté(e)
  • Auteur
  • Semeur d’échos

c’est que dans un tanka, la pensée découle de l’image, elle ne la précède pas, ni ne l’enrobe. Le tanka n’est pas un véhicule d’idée, mais une condensation de vécu.

Il est des tankas qui contredisent ces affirmations.

Ce ne sont que quelques exemples connus.

À quoi comparer
Notre vie en ce monde ?
À la barque partie
De bon matin
Et qui ne laisse pas de sillage.

Manzei

Ni mot ni poème
À qui je désire confier
Mes pensées profondes
En ce jour en cet instant,

Seul de mon cœur à ton cœur

Ignorant la Voie
Insouciants de l’avenir
Méprisant la gloire,
Seuls ici s’aimant d’amour
Toi et moi nos deux regards

Des Tanka de Yosano Akiko

En pensant à lui
je me suis assoupie et
il m’est apparu
Un rêve donc – si j’avais su
je ne me serais pas réveillée

(Note du traducteur sur ce tanka : ce poème évoque une croyance fondée sur les pouvoirs de l’autosuggestion : quand on pense à quelqu’un, on le voit apparaître dans le rêve)

Ono No Komachi

Même étourdiment,
ne fais plus mal à personne !
Singe que tu es,
tu n’en subirais pas moins
la conséquence des actes.

Ryôkan

Et je pourrai vous en citer tant d'autres.

C'est pourquoi je parlais de formalisme, @Booddha

A mon sens, il est heureux que les formes évoluent.

Modifié par Sophie

Posté(e)

En l’espèce, si je reprends ces très mauvaises traductions et suivants les règles françaises de transcription en français des tankas, les 4 premiers n’en sont pas car ils ne respectent pas la découpe syllabique 5-7-5-7-7 seul le votre et le dernier le font.
Par contre si j’analyse le fond de chacun, ceux-ci respectent bien les critères du tankas (image unique, sobriété, émotion), ce que je persiste à dire que le votre ne fait pas.

Exemple pour le premier
À quoi comparer

Notre vie en ce monde ?

À la barque partie

De bon matin

Et qui ne laisse pas de sillage.

Hormis la découpe syllabique 5-6-6-4-9 et le ? (ponctuation interdite dans les tankas comme dans haïkus)

Ma conclusion :

 Ce n’est pas un tanka en français.
 Le texte respecte bien l’esprit du tanka (image unique, sobriété, émotion),
 mais échoue complètement sur le critère formel non négociable du 5-7-5-7-7 syllabique, et sans kigo.

 Il s’agit d’une traduction d’un tanka japonais classique .
Traduction non adaptée aux contraintes du tanka en français. En l’état, ce n’est pas un tanka.

 

Voici le texte japonais de ce tanka
世の中を

何にたとへん

朝ぼらけ

こぎいでて見し

舟のあとのなき

Transcrit en alphabet latin
Yonomi o
nani ni tatoen
asaborake
kogi idete mishi
fune no ato no naki

 

Décompté en onji (métrique phonétique japonaise) : 5-7-5-7-7
Il respecte aussi les autres contraintes :
– kigo implicite : asaborake (l’aube claire) → évocation saisonnière
– présent d’observation → réflexion
– image simple et unique (la barque sans sillage)

 

Je vous donne ma version en Français

Le monde passant (5)
À quoi peut-on comparer (7)
À l’aube tremblante (5)
Une barque s’éloignant (7)
Sans laisser de son sillage (7)

Évaluation de cette traduction en tanka français :

1. Structure syllabique : 5-7-5-7-7 parfaitement respecté

2. Organisation en kami no ku / shimo no ku :  claire

3. Prosodie :

– Pas de rime :
– Pas de ponctuation finale intrusive :
– Fluidité :

4. Thématique traditionnelle :

– Kigo :  aube
– Observation → réflexion :
– Nature comme cadre :
– Présent de l’instant :

5. Forme adaptée au français :

– Vocabulaire simple :
– Une seule image :
– Économie de moyens :

6. Narration structurée :

Conclusion :

Cette version est un tanka en français :
 Elle respecte toutes les contraintes.
Elle est une traduction fidèle en forme et esprit, contrairement à la version initiale trop libre.
Tout est conforme
au tanka original :

  • Image préservée

  • Sens intact

  • Progression identique

  • Aucun ajout interprétatif

  • Aucun glissement subjectif

  • Évocation de l’impermanence exactement rendue
    Je pourrais développer plus et pour chacun mais j'ai peu de temps.
     

Voici un tanka très simple (mmhh) celui-ci est de moi

 

La pomme d'automne (5 f)

Dans laquelle un ver se cache (7 f)

Est pomme jetée (5 f)

Pressée alors en bon cidre (7 f)

Régalera tous mes hôtes (7 f)

Et pour briser là car je sens bien que la critique vous est pénible, Je vous laisse réfléchir dessus.

Modifié par Booddha

Posté(e)
  • Auteur
  • Semeur d’échos

Je ne me permettrai pas de juger les traductions. Il s'agit de tankas japonais traduits en français., effectivement.

Et, ils sont superbes. S'il n'y a pas la métrique dans la traduction, peu importe...

Je m'attache au sens, à la portée des mots.

Vous vous trompez @Booddha J'accepte la critique; sinon pourquoi discuter avec vous... auquel cas, je ne vous aurai pas répondu.

Cela ne me dérange pas d'enlever le terme Tanka de mon poème devant votre insistance.( même si ma conviction est autre)

C'est trop tard, ce n'est plus possible.

J

Modifié par Sophie

Posté(e)

Merci @Sophie de me permettre ainsi de découvrir le tanka. Bien que n'étant pas spécialiste, j'ai beaucoup aimé celui-ci. Outre une allusion à l'écriture, il m'a semblé y découvrir beaucoup de passion.

Posté(e)
  • Auteur
  • Semeur d’échos

Il y a tant en ce peu de mots...

Un constat bien réel, une émotion et une pensée...

Merci infiniment @Mercoyrol

Posté(e)
  • Semeur d’échos

Au terme d’un demi siècle de vie au Japon, je ne me permets toujours pas d’écrire une poésie japonaise classique dans la langue et encore moins de la traduire… Vos mots si souvent touchent le cœur et n’est ce pas l’essentiel @Sophie !

Posté(e)
il y a 19 minutes, Tarentaise a écrit :

Au terme d’un demi siècle de vie au Japon, je ne me permets toujours pas d’écrire une poésie japonaise classique dans la langue et encore moins de la traduire… Vos mots si souvent touchent le cœur et n’est ce pas l’essentiel @Sophie !

Merci pour ce mot. (qui m'est indirectement adressé du moins ressenti comme tel)

Je comprends votre prudence, elle est d’ailleurs tout à fait honorable.

Mais c’est justement parce que je n’écris pas de poésie japonaise — ni en japonais, ni dans la culture d’origine — que je m’attache à respecter strictement les cadres formels lorsque j’utilise le terme "tanka" en français.

Il ne s’agit pas de prétendre égaler une tradition pluriséculaire, mais d’éviter l’amalgame entre un poème court et une forme poétique précise, codifiée, dont l’usage du nom implique des contraintes définies.

Toucher le cœur est essentiel, bien sûr. Mais appeler un poème "tanka" engage plus qu’une émotion.

Posté(e)
  • Auteur
  • Semeur d’échos

Merci cher @Tarentaise, vous avez raison...

Modifié par Sophie

Posté(e)
Le 16/06/2025 à 18:42, Sophie a écrit :

tanka

L’éveil de mon sang

Si près de la vague d’encre

Ajourée de toi

La note coule en mon âme

Déchire le temps encore

Un éveil aux sons des mots transportés par la musique d’une âme sensible à la pureté et au raffinement 😌

Account

Navigation

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.