Aller au contenu
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Accents poétiques

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Deux Fragments d'Atlantide

Featured Replies

Posté(e)

1

Au dieu forgeant des îles, enfant qui rit le cœur des volcans !
je dirai que nous étions enfants de fer dans l'eau cuivrée qui donnait aux mains des femmes la saveur du sang des bêtes dont nous couvrions nos autels de gypse.
Dans les allées d'asphalte des parcs aux senteurs d'agrumes, un cheval parfois s'approchait pour humer nos mains, & nous tenions sa crinière comme l'assurance d'une force qui s'étendait par toute la terre. Car pour monter nos bêtes nous ne revêtions point d'armures, car nos guerres étaient des joutes ancestrales qui ne faisaient point pleurer nos femmes - guerres des blés & des pâtures dont nous avions l'assurance qu'elles seraient jouées aux dés, car un plus haut tenait en même estime le pâtre & le cultivateur, leur assignant les mêmes astres pour s'astreindre à des tâches symphoniques dont les prêtres annonçaient l'ordre immuable par des fêtes & des chants - célébrations propices aux noces de tous rangs & de tous lignages au cœur des temples de marbre au parfum de térébinthe où les ors marquaient des noms très précieux sur les dalles d'obsidienne.
Je parle de ce qui fut & dont nulle trace n'est gardée, sinon dans la naissance de nos chants que d'autres hommes venus de terres plus arides adressaient au plus clément comme geste de propitiation pour tout sang versé dans les chasses & dans les combats, dans les accouchements sur des linges trop secs, dans ces terres où les larmes brûlent la peau des femmes


2
L'été au ponant interpelle une vertu plus fière
parmi les estocs portés aux printemps trompeurs
tandis qu'aux filles du jour nous apportions des linges frais
parfumés de myrte dont les buissons parcellaient l'ardeur des blés tendres
que les hommes aux mains rugueuses s'apprêtaient à faucher.
Lierre sur les murs & vignes aux tonnelles
voici qu'une ombre douce rend propice le temps du poème,
estoc & taille dans la langue des hommes, estoc & taille
dans nos mémoires mécréantes que la fraîcheur des tombes de nos morts
ne parcelle qu'à grand peine à rendre arable pour la propitiation de la chose qui vient à être dite - & doit se dire dans le plus haut chant du verbe le plus pur,
verbe né des hommes dans leur plus haute naissance
aux temps immémoriaux des grandes migrations,
temps des premières jachères qui virent les premiers sacrifices
et le premier sang du frère qui paissait les bêtes sur des pâtures d'herbes rares
sur les hauts plateaux de calcaire & de grès, près de mers aux flots imprévisibles
dont les marées périlleuses nous annonçaient des récoltes de grands crus.
Et puis vinrent d'autres bêtes que des hommes de haute stature montaient à cru
dans des cris de plaisir féroce qui faisait taire leur peur.
Ils parlaient en langues étrangères & leurs mots semblaient évoquer des villes
dans la poussière des plaines sableuses près d'un fleuve
Et ce fleuve n'est plus que poussière de sable & les chevaux peintures sur les murs,
et nos mains de poète tiennent à grand peine la fleur allumée aux huiles des térébinthes, & dans ton demi-sommeil le regard doux d'une bête mourante

Posté(e)
il y a une heure, Guillaume Daquilée a écrit :

1

Au dieu forgeant des îles, enfant qui rit le cœur des volcans !
je dirai que nous étions enfants de fer dans l'eau cuivrée qui donnait aux mains des femmes la saveur du sang des bêtes dont nous couvrions nos autels de gypse.
Dans les allées d'asphalte des parcs aux senteurs d'agrumes, un cheval parfois s'approchait pour humer nos mains, & nous tenions sa crinière comme l'assurance d'une force qui s'étendait par toute la terre. Car pour monter nos bêtes nous ne revêtions point d'armures, car nos guerres étaient des joutes ancestrales qui ne faisaient point pleurer nos femmes - guerres des blés & des pâtures dont nous avions l'assurance qu'elles seraient jouées aux dés, car un plus haut tenait en même estime le pâtre & le cultivateur, leur assignant les mêmes astres pour s'astreindre à des tâches symphoniques dont les prêtres annonçaient l'ordre immuable par des fêtes & des chants - célébrations propices aux noces de tous rangs & de tous lignages au cœur des temples de marbre au parfum de térébinthe où les ors marquaient des noms très précieux sur les dalles d'obsidienne.
Je parle de ce qui fut & dont nulle trace n'est gardée, sinon dans la naissance de nos chants que d'autres hommes venus de terres plus arides adressaient au plus clément comme geste de propitiation pour tout sang versé dans les chasses & dans les combats, dans les accouchements sur des linges trop secs, dans ces terres où les larmes brûlent la peau des femmes


2
L'été au ponant interpelle une vertu plus fière
parmi les estocs portés aux printemps trompeurs
tandis qu'aux filles du jour nous apportions des linges frais
parfumés de myrte dont les buissons parcellaient l'ardeur des blés tendres
que les hommes aux mains rugueuses s'apprêtaient à faucher.
Lierre sur les murs & vignes aux tonnelles
voici qu'une ombre douce rend propice le temps du poème,
estoc & taille dans la langue des hommes, estoc & taille
dans nos mémoires mécréantes que la fraîcheur des tombes de nos morts
ne parcelle qu'à grand peine à rendre arable pour la propitiation de la chose qui vient à être dite - & doit se dire dans le plus haut chant du verbe le plus pur,
verbe né des hommes dans leur plus haute naissance
aux temps immémoriaux des grandes migrations,
temps des premières jachères qui virent les premiers sacrifices
et le premier sang du frère qui paissait les bêtes sur des pâtures d'herbes rares
sur les hauts plateaux de calcaire & de grès, près de mers aux flots imprévisibles
dont les marées périlleuses nous annonçaient des récoltes de grands crus.
Et puis vinrent d'autres bêtes que des hommes de haute stature montaient à cru
dans des cris de plaisir féroce qui faisait taire leur peur.
Ils parlaient en langues étrangères & leurs mots semblaient évoquer des villes
dans la poussière des plaines sableuses près d'un fleuve
Et ce fleuve n'est plus que poussière de sable & les chevaux peintures sur les murs,
et nos mains de poète tiennent à grand peine la fleur allumée aux huiles des térébinthes, & dans ton demi-sommeil le regard doux d'une bête mourante

Une belle immersion dans le fond des âges de l’humanité composant avec le vivant avec force et bravoure 

Posté(e)

Bonjour,

j'ai, à chaque fois, les mêmes hésitations en vous lisant. Alors, ce coup-ci, je les énonce.

Le "style" me pose question: un usage aléatoire de la ponctuation (par aléatoire, j'entends : ne respectant pas la stricte grammaticalité);  esperluette préférée au "et", ainsi qu'une emphase manifeste (maîtrisée, je n'en disconviens pas), mais aussi passages alambiqués, amphigouriques (tels que : " estoc & taille
dans nos mémoires mécréantes que la fraîcheur des tombes de nos morts
ne parcelle qu'à grand peine à rendre arable pour la propitiation de la chose qui vient à être dite ").

Bref, je ne sais que penser...

Modifié par Pehache

Posté(e)
  • Semeur d’échos

Un texte dense, hermétique, visiblement inspiré, traversé d’images, en un mot poétique.

Posté(e)

"Hermétique", en quel sens ?

Posté(e)
  • Semeur d’échos
il y a 36 minutes, Pehache a écrit :

Hermétique", en quel sens ?

Difficile à interpréter.

il y a 38 minutes, Pehache a écrit :

Hermétique", en quel sens ?

Dont le sens échappe à la compréhension et à la logique.

Posté(e)
  • Auteur
Il y a 5 heures, Pehache a écrit :

Bonjour,

j'ai, à chaque fois, les mêmes hésitations en vous lisant. Alors, ce coup-ci, je les énonce.

Le "style" me pose question: un usage aléatoire de la ponctuation (par aléatoire, j'entends : ne respectant pas la stricte grammaticalité);  esperluette préférée au "et", ainsi qu'une emphase manifeste (maîtrisée, je n'en disconviens pas), mais aussi passages alambiqués, amphigouriques (tels que : " estoc & taille
dans nos mémoires mécréantes que la fraîcheur des tombes de nos morts
ne parcelle qu'à grand peine à rendre arable pour la propitiation de la chose qui vient à être dite ").

Bref, je ne sais que penser...

Imaginez que vous deviez traduire un texte d'une langue inconnue pour laquelle vous ne disposez pas d'une pierre de Rosette, mais qu'en plus le pays où cette langue était en usage soit probablement imaginaire et que, donc, nous ne disposons d'aucun texte original.

C'est dans cet esprit que j'ai essayé de traduire ces deux fragments à partir d'un original qui n'existe pas.

Modifié par Guillaume Daquilée

Posté(e)

Qu'il s'agisse de fiction ou de réalité,  voici un moment intense de lecture où se donnent à voir de superbes peintures, et c'est pour moi l'essence même de la poésie. 

Posté(e)

"(...) lecture où se donnent à voir de superbes peintures, et c'est pour moi l'essence même de la poésie.  "

C'est, à mes yeux, une définition très partielle.

 

Guillaume Daquilée, j'entends votre réponse, mais elle induit une autre interrogation: et pourquoi donc "traduiriez"-vous ces textes ? Nous les livrer "nus" serait-il impossible ?

Bonne journée à vous deux.

Posté(e)
  • Semeur d’échos

Belle écriture au service d'une Antiquité ensauvagée.

Posté(e)

J'ai beaucoup apprécié cette écriture, et l'espace qu'elle recouvre !  J'admire le travail !

Je l'ai rapprochée de certains textes de Khlebnikov ; ainsi que de Marc Graciano !

 

Account

Navigation

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.