Jump to content
Cisco

Sierra Nevada

Recommended Posts

Pierre Brandao

Quelle surprise de découvrir ce mélange de langues au coeur d'un même poème, dont il n'est besoin de traduire (pour ceux qui ont quelques bases en espagnol 🙂 

Ainsi, le choix des rimes devient bien plus facile ! C'est très réussi dans le texte que vous nous proposez, Cisco ! J'ai, comment dire ??? adoré !

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Fleur de poème

J'ai apprécié le voyage et le mélange de français et d'espagnol qui a donné beaucoup de véracité au poème, dommage que je ne connaisse pas l'espagnol, mais les sonorités que j'ai crues deviner m'ont vraiment dépaysée, à quel date le prochain départ ?

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Joailes

Merci pour ce voyage bien agréable io quiero mucho ! 😉 

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cisco

Merci @Pierre Brandao je suis heureux que tu ais apprécié.

hello @Fleur de poème j'ai mis la traduction, pour le voyage, ça approche je pars samedi matin pour 15 j au Brésil et en Argentine.

merci @Joailes

Share this post


Link to post
Share on other sites
Eathanor

Merci pour ce moment de grâce qui sait nous offrir un survol en 1ère classe de la Sierra Nevada.

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Muriell

Le mariage des langues charme dans votre poème. La description m'embarque totalement dans ce voyage. J'ai aimé bravo et merci.

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
filae77

magnifique poème , j'ai un doute (5) cuando se va el sol, se viene la sombra= quand le soleil s'en va l'hombre arrive

ne faut-il pas traduire par l' ombre (ou alors un jeu de mot voulu Hombre = homme)  et alors c' est encore plus subtil.....

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Seawulf

Rien de plus à ajouter aux commentaires. Merci pour ce texte. 

Edited by Seawulf
  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cisco

Merci Eathanor, Muriell, Filae, Seawulf pour vos commentaires qui font plaisir. @filae77 bien vu je ne sais pourquoi j'ai mis un h à  ombre, je crois que je me suis emmêlé les pinceaux 🙂

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Isabelle64

De la poésie en deux langues. Je suis stupéfaite. C'est une réussite!

  • Merci 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Qui nous sommes

Association régie par la loi du 1er juillet 1901, Accents poétiques vise à promouvoir les auteurs littéraires méconnus ou peu connus à travers la publication de recueils à compte d’éditeur.

En offrant un forum de poésie à toutes les personnes désireuses de partager leurs muses, nous souhaitons également permettre à toutes les plumes de s'ébattre librement en ligne dans un cadre ouvert mais néanmoins garant d'une certaine qualité littéraire à travers les sélections de notre comité de rédaction.

Nos autres sites

×
×
  • Create New...